2003英一TEXT4阅读真题
英语(一)阅读逐句精读精讲
2003 Text 4
第一段
①It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. ②Small wonder. ③Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century. ④Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure. ⑤Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago. ⑥But not even a great health-care system can cure death—and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours. 据说,在英国,死亡是紧迫的,在加拿大,死亡是不可避免的,而在加州,死亡是可选择的。不足为奇。在过去的一个世纪里,美国人的预期寿命几乎翻了一番。髋骨衰竭可以更换,临床抑郁症可以得到控制,白内障只需30分钟的手术就可以摘除。这些进步为老龄化人口提供了优质的生活,这在50年前我进入医学界时是无法想象的。但是,即使是一个伟大的医疗体系也无法治愈死亡,而我们未能直面这一现实,这正威胁着我们(人类)变得伟大。
①It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. 据说,在英国,死亡是紧迫的,在加拿大,死亡是不可避免的,而在加州,死亡是可选择的。
it is said that:据说...。
pressing adj. 急迫的;急迫的
inevitable adj. 不可避免的;必然发生的。
optional adj. 可选择的。
【逻辑梳理】这句话是说,在美国,死亡是可以选择的,就是,可以选择死,也可以选择不死。在其他地方,死是必然的,甚至是急迫的。
②Small wonder. 不足为奇。
wonder n. 惊讶
③Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century. 在过去的一个世纪里,美国人的预期寿命几乎翻了一番。
expect vt. 预料;预期;期待;期盼。—— expectancy n. 预料;期待
life expectancy:预期寿命
④Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure. 髋骨衰竭可以更换,临床抑郁症可以得到控制,白内障只需30分钟的手术就可以摘除。
这是三个句子:
① Failing hips can be replaced
failing n. 缺点;弱点。
hip n. 臀部;髋
replace vt. 取代
② clinical depression can be controlled
clinical adj. 临床的
depression n. 抑郁症
③ cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure
cataract n. 白内障
remove vt. 移出
surgical adj. 外科的;外科手术的。
procedure n. 程序。
⑤Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago. 这些进步为老龄化人口提供了优质的生活,这在50年前我进入医学界时是无法想象的。
advance n. 进步;发展(这里指上一句说的内容)
这里的offer跟了双宾语
aging adj. 变老的;老年的
population n. 人口;种群
quality n. 质量;优质
that部分是定语从句,修饰life
unimaginable adj. 无法想象的
when部分是时间状语从句:when I entered medicine 50 years ago.
medicine n. 医学;药物
⑥But not even a great health-care system can cure death—and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours. 但是,即使是一个伟大的医疗体系也无法治愈死亡,而我们未能直面这一现实,这正威胁着我们(人类)变得伟大。
这是两句话,用and连接的:
① But not even a great health-care system can cure death,这个not放到can的后面更好理解
health-care system:医疗体系
cure vt. 治疗;治好;治愈;解决。
② our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours.
to部分是不定式后置定语,修饰failure
confront vt. 面对;遭遇
that reality指死亡
threaten vt. 威胁
greatness n. 伟大
总结:第一段是说,过去一个世纪里,美国的医疗技术(水平)确实提高了很多,这个让人们过上了高质量的生活。但是,再伟大的医疗体系,也医不好死亡,就是该死的肯定要死,而不是,第一句话说的,死亡也可以选择。所以,第一句话表明美国人对自己的医疗技术的过度自信。但是,我们却不敢直接面对死亡。这会阻止人类变得伟大。
第二段
①Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions. ②We all understand that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved. ③Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless. ④The most obvious example is late-stage cancer care. ⑤Physicians—frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. 死亡是正常的;从基因的角度看,我们生来就注定要解体(毁灭)和死亡,即使,在理想的条件下也是如此。在某种程度上,我们都明白这一点,但作为医疗消费者,我们把死亡视为一个有待解决的问题。因为,我们的医疗费用由第三方支付,所以,我们要求尽可能地接受所有的治疗,即使这些治疗都是无用的。最明显的例子是癌症晚期治疗。医生们对自己无法治愈这种疾病(癌症)感到沮丧,又担心病人会失去希望,所以,他们常常提供过多的治疗,这远远超出了科学合理的范围。
①Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions. 死亡是正常的;从基因的角度看,我们生来就注定要解体(毁灭)和死亡,即使,在理想的条件下也是如此。
这是两句话,用分号连接
normal adj. 正常的
② we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions.
gene n. 基因。—— genetic adj. 基因的;遗传的。—— genetically adv. 基因方面地;从基因的角度看
programme n. 程序。 —— programmed adj. 程序化的(这里说必定的)
integrate vt. 整合;使成为一体。—— disintegrate vt. 破裂;解体;瓦解。
perish vi. 死亡;毁灭
even部分是让步状语
ideal adj. 理想的
②We all understand that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved. 在某种程度上,我们都明白这一点,但作为医疗消费者,我们把死亡视为一个有待解决的问题。
这是两句话,用yet来连接
that指上一句说的内容
at some level:在某种程度上
as medical consumers we treat death as a problem to be solved.
medical adj. 医疗的;医学的
treat A as B:把A看作B;认为A是B
to部分是不定式后置定语,修饰problem
【逻辑梳理】这里是说,人们还是不想死,不想面对死亡的现实,希望死亡这个问题可以被解决,这样大家都不用死了。
③Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless. 因为,我们的医疗费用由第三方支付,所以,我们要求尽可能地接受所有的治疗,即使这些治疗都是无用的。
shield部分是分词状语,这里表示:“原因”
shield n. 盾;盾牌;保护人;vt. 保护;遮挡
third-party n. 第三方
payer n. 支付者;付款者
care在这里指的是“医疗保险”,就是由医保来支付
主句部分:we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.
demand vt. 要求
that部分是定语从句,修饰everything
even if部分是让步状语从句
useless adj. 无用的
【逻辑梳理】这里是说,因为,医疗费用是由第三方出的,而且,我们害怕死亡,所以,我们会要求一切,只要能用的,都给我们用上。但是,其实很多时候,都是无用的,要死的终究要死,这是无法逃避的。在死亡面前,没有任何人有选择的权利。
④The most obvious example is late-stage cancer care. 最明显的例子是癌症晚期治疗。
late-stage n. 晚起;末期
cancer n. 癌症。
⑤Physicians—frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. 医生们对自己无法治愈这种疾病(癌症)感到沮丧,又担心病人会失去希望,所以,他们常常提供过多的治疗,这远远超出了科学合理的范围。
physician n. 医生;内科医生
frustrated部分是分词后置定语,修饰“医生”,frustrate vt. 挫败;沮丧
inability n. 无能
主句部分:Physicians too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
aggressive adj. 好斗的;进取的;好强的,这里表示过度的治疗。
far部分是形容词短语修饰treatment
what后面是beyond的宾语从句。
scientifical adj. 科学的。—— scientifically adv. 合乎科学地。
justified adj. 合理的。
总结:第二段是说,人们害怕死亡,而且,医疗费用也是由第三方支付的,所以,在看病的时候,往往都是要求医生,能用的治疗都用上,比如:癌症晚期的治疗,医生往往会对自己无力治愈这种疾病感到沮丧,而且,也害怕病人失去希望,所以,经常提供过多的治疗。但是,这些其实都是没有用的,只是浪费医疗资源而已,让病人感觉有希望,而不是治愈死亡。死亡是治不好的。
第三段
①In 1950, the U.S. spent $12.7 billion on health care. ②In 2002, the cost will be $1,540 billion. ③Anyone can see this trend is unsustainable. ④Yet few seem willing to try to reverse it. ⑤Some scholars conclude that a government with finite resources should simply stop paying for medical care that sustains life beyond a certain age—say 83 or so. ⑥Former Colorado governor Richard Lamm has been quoted as saying that the old and infirm “have a duty to die and get out of the way,” so that younger, healthier people can realize their potential. 1950年,美国在医疗保健上花费了127亿美元。到2002年,医疗保健花费将达到1.54万亿美元。任何人都可以看出这种趋势是不可持续的。然而,似乎很少有人愿意试图扭转这一局面。一些学者认为,资源有限的政府应该停止为超过一定年龄的人(比如83岁左右)支付医疗费用。美国科罗拉多州前州长理查德•拉姆曾说过,年老体弱的人“有责任死去,让出位置位来”,让更年轻、更健康的人可以实现自己的健康潜力。
①In 1950, the U.S. spent $12.7 billion on health care. 1950年,美国在医疗保健上花费了127亿美元。
health care:医疗保健
【逻辑梳理】这里的费用高,就是因为过多的治疗。但是,往往是没有用的。但是,因为,人们害怕死亡,所以,还是提供过多的治疗。
②In 2002, the cost will be $1,540 billion. 到2002年,医疗保健花费将达到1.54万亿美元。
③Anyone can see this trend is unsustainable. 任何人都可以看出这种趋势是不可持续的。
this trend指前两句说的医疗保健花费越来越高这件事情
sustain vt. 维持;保持;遭受;经受;支撑;证实。—— sustainable adj. 合理利用的;可持续的。—— unsustainable adj. 不能持续的;不能维持的。
④Yet few seem willing to try to reverse it. 然而,似乎很少有人愿意试图扭转这一局面。
willing adj. 愿意的;乐意的
reverse vt. 颠倒;彻底改变;废除;撤销。
⑤Some scholars conclude that a government with finite resources should simply stop paying for medical care that sustains life beyond a certain age—say 83 or so. 一些学者认为,资源有限的政府应该停止为超过一定年龄的人(比如83岁左右)支付医疗费用。
scholar n. 学者。—— scholarship n. 奖学金;学术;学术研究
that部分是宾语从句:a government with finite resources should simply stop paying for medical care that sustains life beyond a certain age—say 83 or so.
with部分是介词短语修饰government(政府)
finite adj. 有限的。—— infinite adj. 无限的
resource n. 资源(这里指的是医疗资源)
medical care:医疗;医学治疗。
that部分是定语从句,修饰care:that sustains life beyond a certain age—say 83 or so.
say vt. 例如。
【逻辑梳理】这里是说,政府的医疗资源也是有限的,经不起想怎么治疗就怎么治疗这样的浪费,所以,如果某人超过某个年纪以后,政府就不再为其支付医疗费用了。就是说,让他死了算了。
⑥Former Colorado governor Richard Lamm has been quoted as saying that the old and infirm “have a duty to die and get out of the way,” so that younger, healthier people can realize their potential. 美国科罗拉多州前州长理查德•拉姆曾说过,年老体弱的人 “有责任死去,让出位置位来”,让更年轻、更健康的人可以实现自己的健康潜力。
governor n. 州长
quote as doing sth:引用;引述
that部分是宾语从句:the old and infirm “have a duty to die and get out of the way,” so that younger, healthier people can realize their potential.
infirm adj. 病弱的;年老体弱的
duty n. 责任
get out the way:让开;让路;让出位置。
so that后面是结果状语从句:younger, healthier people can realize their potential.
realize vt. 实现
【逻辑梳理】这里是说,那些老人,该死的就赶紧死,这样,好腾出地方来给年轻的人。
总结:第三段是说,美国政府的医疗花费越来越高,这就让人们开始议论,是不是可以取消某些人的医疗支付,当他们超过一定年纪的时候。而且,有人认为,那些体弱的老人,有责任去死,这样可以腾出位置给年轻人。
第四段
①I would not go that far. ②Energetic people now routinely work through their 60s and beyond, and remain dazzlingly productive. ③At 78, Viacom chairman Sumner Redstone jokingly claims to be 53. ④Supreme Court Justice Sandra Day O’Connor is in her 70s, and former surgeon general C. Everett Koop chairs an Internet start-up in his 80s. ⑤These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age. ⑥As a mere 68-year-old, I wish to age as productively as they have. 我不会那么过分。如今,精力充沛的人通常会工作到60岁或60岁以上,而且仍然工作效率极高。现年78岁的维亚康姆集团董事长,萨姆纳·雷德斯通,开玩笑地说,自己才53岁。最高法院法官桑德拉·戴·奥康纳已经70多岁,前卫生局局长埃弗雷特·库普在80多岁时,还在担任一家互联网初创公司的主席。这些领导人是活生生的证据,证明预防是有效的,证明我们可以管理好随年龄增长而自然出现的健康问题。作为一个年仅68岁的人,我希望能像他们一样,高效地老去。
①I would not go that far. 我不会那么过分。
【逻辑梳理】这里的I指文章作者,这里是表明作者对Richard Lamm(理查德•拉姆)这个人说的话的态度,是什么呢?他是支持这个人的观点的,只是他认为,RL的说法太过分了。所以,这叫保留意见的赞同,我支持这个观点,但是,我还有话要补充。或者不会说得那么过分。
go that far:做得过火。
②Energetic people now routinely work through their 60s and beyond, and remain dazzlingly productive. 如今,精力充沛的人通常会工作到60岁或60岁以上,而且仍然工作效率极高。
energy n. 能量;精力;活力。—— energetic adj. 精力充沛的;有活力的;精力旺盛的
routine n. 常规;惯例。—— routinely adv. 通常
dazzling adj. 惊人的;刺眼的;眼花缭乱的。—— dazzlingly adv. 惊人地
productive adj. 多产的;生产力高的;富有成效的。
③At 78, Viacom chairman Sumner Redstone jokingly claims to be 53. 现年78岁的维亚康姆集团董事长,萨姆纳·雷德斯通,开玩笑地说,自己才53岁。
Viacom,维亚康姆集团是美国第三大传媒公司,包括拥有39家地方电视台的电视集团、制作节目超过55000小时的派拉蒙电视集团、成立于1912年的派拉蒙电影公司(其库存影片超过2500部,包括、《阿甘正传》、《教父》、《碟中谍》、《泰坦尼克号》等经典影片)。
萨姆纳·雷德斯通(Sumner Redstone,1923年—2020年8月11日 ),毕业于哈佛大学法学院,二战时成为一名兽医。美国传媒业巨无霸维亚集团老板。在他64岁的时候,控制大量资金恶意收购了维亚康姆(Viacom)公司。2019年,福布斯全球亿万富豪榜排名第413位,财富值46亿美元。2020年8月11日,萨姆纳·雷德斯通在美国加州洛杉矶去世,享年97岁。
chairman n. 董事长;主席
jokingly adv. 开玩笑地
④Supreme Court Justice Sandra Day O’Connor is in her 70s, and former surgeon general C. Everett Koop chairs an Internet start-up in his 80s. 最高法院法官桑德拉·戴·奥康纳已经70多岁,前卫生局局长埃弗雷特·库普在80多岁时,还在担任一家互联网初创公司的主席。
Supreme Court:最高法院(以后还会出现)
justice n. ①公正;②法官。
and后面是另外一个句子:former surgeon general C. Everett Koop chairs an Internet start-up in his 80s.
surgeon n. 外科医生
surgeon general:卫生局局长(美国)
general n. 将军;上将。
chair vt. 担任主席;主持
start-up adj. 初创阶段的;启动初期的;n. 刚成立的公司;新企业。
⑤These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age. 这些领导人是活生生的证据,证明预防是有效的,证明我们可以管理好随年龄增长而自然出现的健康问题。
these指上面说的那些人
leader n. 领导者
living adj. 活的;活生生的
proof n. 证据
that后面是定语从句,修饰proof(看作同位语从句也可以),是两个句子:
① that prevention works and
prevent vt. 预防;阻止;阻碍;阻挠。—— prevention n. 预防;阻止
② that we can manage the health problems that come naturally with age.
红色that部分是定语从句,修饰problems
⑥As a mere 68-year-old, I wish to age as productively as they have. 作为一个年仅68岁的人,我希望能像他们一样,高效地老去。
这里的I指的就是作者
as...as引导比较状语从句
age vt. 老去
总结:第四段是说,美国的老年人工作效率很高,所以,这就表明,人老了,不一定就是病魔缠身,很多随着年纪增加带来的问题,都是可以管理(控制)的。作者也希望自己年老了能够像那些高效率的老人一样。而不是,病魔缠身,整天和药罐子为伴,或者下半生都躺在医院的病床上。
第五段
①Yet there are limits to what a society can spend in this pursuit. ②As a physician, I know the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful. ③I also know that people in Japan and Sweden, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. ④As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding research on humbler therapies that could improve people’s lives. 然而,一个社会在医疗方面的投入是有限的。作为一名医生,我知道最昂贵和最激进的措施可能是无效和痛苦的。我还知道,日本和瑞典这两个在医疗保健上花费少得多的国家,却比我们活得更久、更健康。作为一个国家,我们可能过度资助了那些不可能治愈的要求,而在研究可以改善人们生活的更温和的疗法上投入不足。
①Yet there are limits to what a society can spend in this pursuit. 然而,一个社会在医疗方面的投入是有限的。
pursuit指的是在医疗方面的投入,或者叫做提供更多的治疗,就是这种做法是有限的,终有一天,政府会扛不住的
pursue vt. 追求。—— pursuit n. 追求
what部分是to的宾语从句。
②As a physician, I know the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful. 作为一名医生,我知道最昂贵和最激进的措施可能是无效和痛苦的。
这里的I还是指文章作者
the部分是省略that的宾语从句:the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful
dramatic adj. 巨大的;引人注目的;戏剧的;夸张的
measure vt. 测量;估量;n. 措施;方法
ineffective adj. 无效的;不起作用的
③I also know that people in Japan and Sweden, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. 我还知道,日本和瑞典这两个在医疗保健上花费少得多的国家,却比我们活得更久、更健康。
that后面是宾语从句
in部分是介词短语后置定语修饰people
countries部分是日本和瑞典的同位语,后面的that部分是定语从句,修饰countries
句子主干:I also know that people have achieved longer, healthier lives than we have.
than后面是比较状语从句,出现了省略,完整版是:we have achieved.
④As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding research on humbler therapies that could improve people’s lives. 作为一个国家,我们可能过度资助了那些不可能治愈的要求,而在研究可以改善人们生活的更温和的疗法上投入不足。
overfund vt. 过度投资
underfund vt. 投资不足
quest n. 要求。
humble adj. 谦虚的(这里指普通的其他的方法,而不是要治愈死亡的办法,这里可以翻译成“凡人的办法”,而不是,企图治愈死亡“神仙的办法”才能治愈死亡)
therapy n. 治疗;疗法。
that办法是定语从句,修饰therapy
总结:第五段是说,一个国家在医疗上的投入是有限的,我们不能在那些不可能治愈的疾病上投入太多,而是应该投入那些可以改善人们生活的治疗方法上。也就是,不在医治像癌症晚期这样的病上面投入太多了,不要给他们提供太多的治疗,因为,治疗了也是没有用的,只是浪费资源而已。不要企图治愈死亡,死亡是不可避免的。
What is implied in the first sentence?
文章第一句话暗示的是什么?
解释:
A答案:说反了,他们无法面对死亡。
B答案:不是这句话的意思。
C答案:总结:第一段是说,过去一个世纪里,美国的医疗技术(水平)确实提高了很多,这个让人们过上了高质量的生活。但是,再伟大的医疗体系,也医不好死亡,就是该死的肯定要死,而不是,第一句话说的,死亡也可以选择。所以,第一句话表明美国人对自己的医疗技术的过度自信。但是,我们却不敢直接面对死亡。这会阻止人类变得伟大。所以,C正确。
D答案:文章没有说他们感到骄傲,而且,也不是第一句话的意思。
A. Americans are better prepared for death than other people美国人比其他人对死亡更有准备
B. Americans enjoy a higher life quality than ever before美国人的生活质量比以往任何时候都高
C. Americans are over-confident of their medical technology美国人对他们的医疗技术过于自信
D. Americans take a vain pride in their long life expectancy美国人对他们的长寿感到自负骄傲
The author uses the example of cancer patients to show that
作者用癌症病人的例子,是为了表明
解释:
A答案:总结:第二段是说,人们害怕死亡,而且,医疗费用也是由第三方支付的,所以,在看病的时候,往往都是要求医生,能用的治疗都用上,比如:癌症晚期的治疗,医生往往会对自己无力治愈这种疾病感到沮丧,而且,也害怕病人失去希望,所以,经常提供过多的治疗。但是,这些其实都是没有用的,只是浪费医疗资源而已,让病人感觉有希望,而不是治愈死亡。死亡是治不好的。而且,文章下文也说医疗花费猛增。所以,A正确。
B答案:是文章的内容,但是,不是作者用这个例子的目的。
C答案:文章没有提到some治疗方法的内容。
D答案:无中生有。文章只说越来越多,没有说承担不起。
A. medical resources are often wasted医疗资源经常被浪费
B. doctors are helpless against fatal diseases医生对致命的疾病无能为力
C. some treatments are too aggressive有些治疗方法过于激进
D. medical costs are becoming unaffordable医疗费用变得难以负担
The author’s attitude toward Richard Lamm’s remark is one of
作者对理查德·拉姆的评论的态度是
解释:
A答案:不是,说反了。
B答案:【逻辑梳理】这里的I指文章作者,这里是表明作者对Richard Lamm(理查德•拉姆)这个人说的话的态度,是什么呢?他是支持这个人的观点的,只是他认为,RL的说法太过分了。所以,这叫保留意见的赞同,我支持这个观点,但是,我还有话要补充。或者不会说得那么过分。所以,B正确。
C答案:无中生有。看不出来,作者并没有批评。
D答案:无中生有。作者是有保留的。
A. strong disapproval强烈的反对
B. reserved consent保留的同意
C. slight contempt轻微的蔑视
D. enthusiastic support热情支持
In contrast to the U.S., Japan and Sweden are funding their medical care
与美国相比,日本和瑞典医疗投资
解释:
A答案:无中生有。
B答案:无中生有。日本和瑞典投入少。
C答案:无中生有。
D答案:I also know that people in Japan and Sweden, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding research on humbler therapies that could improve people’s lives. 即:日本和瑞典投入更少,但是,他们的人民活得更长、更健康。而美国则是把钱投到了那些不可能治愈的疾病上,而不是,投入到那个改善人们生活的治疗上。这表明美国的投入是不合理的。反之,日本和瑞典的投入更加合理。所以,D正确。
A. more flexibly更灵活
B. more extravagantly更多奢侈
C. more cautiously更为谨慎
D. more reasonably更合理
The text intends to express the idea that
文章意在表达这样的思想
解释:
A答案:无中生有。这就是长生不老的药,文章没有说到。
B答案:无中生有。
C答案:本文从第一句话就开说关于死亡的问题,即:在美国死亡是可以选择的,但是,其实不是,是因为美国人害怕死亡。然后,因为,美国的医疗发达,所以,美国人在医治诸如癌症这样不可治愈的疾病上,投入巨大,往往为这样的病人提供过多的治疗。这样造成了大量不合理的医疗投入。文章从第二段开始就说,死亡是一件很正常的事情,那些昂贵的治疗都是没有用的,下文也说,该死的,就死吧,不要占着位置。而且,死亡是不可治愈的,很多随着年纪增大带来的问题都是可以管理的,在这些方面日本和瑞典做得就比美国好。所以,本文试图要传达的就是死亡是不可治愈的,死亡是必然的,任何治疗都是浪费。所以,C正确。
D答案:是文章的内容,但是,不是本文的目的,本文的目的就是要借助不断的需求造成的投入的增加来说明死亡是不可避免的,因为,这些医疗投入都是浪费掉的,没有必要的。就是拿再多的钱去医治一个癌症晚期的人,都是医不好的,只是浪费资源。
A. medicine will further prolong people’s lives药物将进一步延长人们的生命
B. life beyond a certain limit is not worth living超过一定限度的生命不值得活下去
C. death should be accepted as a fact of life人们应该接受死亡是生命的一个事实(死亡是生命的必然)
D. excessive demands increase the cost of health care过度的需求增加